"Falsos Cognatos!"
Os linguístas que me perdoem pelo atrevimento,pois eles são experts no assunto,mas achei por bem relembrar por ser uma classificação tão polêmica!Cognatos são palavras que têm, etimologicamente, uma origem comum . Como um adjetivo, a palavra cognato não se limita a palavras, e significa, de uma forma geral, de mesma origem. Frequentemente, o termo é utilizado para destacar pares de palavras de duas línguas que têm origem comum, grafias idênticas ou semelhantes, mas que evoluíram de forma diferente, total ou parcialmente, quanto ao significado.
Falsos cognatos são palavras de grafias semelhantes mas que têm origem distintas. O conceito falso cognato tem sido difundido erroneamente no Brasil como palavras semelhantes em duas línguas, mas de sentidos diversos. Essa definição é errada porque duas palavras semelhantes de sentidos diversos podem ser cognatos legítimos, por terem a mesma origem, mesmo que tenham significados distintos. Assim, é preferível utilizar os conceitos de heterossemânticos ("com significados distintos"), cognatos enganosos, falsos amigos ou falsos conhecidos para esse propósito.
O conceito de falsos amigos foi estabelecido em 1928 pelos linguistas franceses Maxime Koessler e Jules Derocquigny no livro Les Faux-Amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais. O elemento mais importante no processo de modificação é o conteúdo semântico, precisamente a cadeia significante>significado” que “nos permite compreender o conflito entre essas duas facetas da palavra
Existem dois tipos principais de falsos amigos: os estruturais e os lexicais. Os falsos amigos estruturais são estruturas gramaticais, de modo especial sintáticas, que apesar de possuírem uma semelhança exterior, essa não se verifica no sentido e ou uso. Os exemplos mais típicos são os tempos verbais cujo uso varia segundo a forma dos verbos: por exemplo, transitivos diretos em português em vez de indirectos em outras línguas e vice-versa.
Palavra em português Cognatos (idioma)
alto alt (catalão); alto (espanhol); alto (italiano); haut (francês); înalt (romeno)
ar aire (catalão); aire (espanhol); air (francês); air (inglês); aria (italiano); aer (romeno)
cair caure (catalão); caer (espanhol); cadere (italiano); cădea (romeno)
clima Klima (alemão); clima (catalão); clima (espanhol); climat (francês); climate (inglês); clima (italiano); climă (romeno)
combate combat (catalão); combate (espanhol); combat (francês); combat (inglês); combattimento (italiano); combatere (romeno)
nome Name (alemão); nom (catalão); nombre (espanhol); nom (francês); name (inglês); nome (italiano); nume (romeno)
superior superior (catalão); superior (espanhol); supérieur (francês); superior (inglês); superiore (italiano); superior (romeno)
trabalho treball (catalão); trabajo (espanhol); travail (francês); travaliu (romeno)
verdade veritat (catalão); verdad (espanhol); vérité (francês); verità (italiano); verity (inglês); adevăr (romeno)
Setembro September (alemão), setembre (catalão); September (inglês); septiembre (espanhol); Septembre (francês); settembre (italiano)
Falsos amigos, ou falsos conhecidos, são pares de palavras que, apesar de semelhantes em duas línguas, possuem origens e significados diferentes. O conceito difere de falsos cognatos porque estes podem ter mesmo significado, embora necessariamente não possuam a mesma origem.
Um outro conceito relacionado são os heterossemânticos. Estes são pares de palavras de origem comum, ou seja, verdadeiros cognatos, mas que sofreram evoluções semânticas distintas nas duas línguas, acabando por apresentar significados distintos.
As listas a seguir apresentam tanto os heterossemánticos quanto os falsos cognatos. É importante manter em mente que existem várias categorias ou diferentes níveis de falsos cognatos, sendo que eles podem ser classificados dependendo do nível de fluência linguística e do bilingualísmo de cada indivíduo.
Falsos cognatos entre a língua portuguesa e a língua alemã:
Palavra em alemão Falso cognato em português Significado real
Art Arte jeito, maneira, modo; em biologia = espécie
brav bravo, valente bom, honesto
Brille brilhe, brilho, brilhar óculos
Bund (i.e Bundesliga, Bundesland) Bunda, traseiro (glúteo máximo) aliança, associação, federação
Dose dose (quantidade) lata de conserva, enlatado
Fehl fel, bíllis falha
Job Jó (personagem bíblico—geralmente Ijob ou Hiob em alemão) trabalho, emprego (anglicismo disseminado no alemão)
grau grau cinza, cinzento
gross grosso grande
Lied lida (lidar) canção
merkt mercado percebe
Rat rato conselho
Tempo tempo, clima compasso musical, rítmo, velocidade
uns uns (alguns)
Maria Augusta da Silva Caliari e pesquisa Google- wikipédia a enciclopédia livre
Enviado por Maria Augusta da Silva Caliari em 03/09/2015
Alterado em 10/11/2015