|
"Palavras difíceis de pronunciar!"
Palavras difíceis de pronunciar
Existem também, no português, diversas palavras cuja pronúncia gera dúvidas. Embora sejam palavras muito utilizadas, com significados simples, a sua pronúncia é frequentemente feita de forma errada, levando igualmente ao erro.
Existe uma parte da fonética que trata da correta articulação dos grupos vocálicos e dos fonemas consonantais. Chama-se ortoépia. Os erros mais comuns de ortoépia são:
1. Articulação de sons que não existem na palavra.
absolutamente (e não abisolutamente);
absurdo (e não abisurdo);
amnésia (e não aminérsia);
advogado (e não adevogado);
beneficente (e não beneficiente);
idolatrada (e não idrolatrada).
2. Não articulação de sons que existem na palavra.
brincadeira (e não brincadera);
manteigueira (e não manteguera);
cabeleireiro (e não cabelereiro);
propriedade (e não propiedade);
frustrar (e não frustar);
perturbar (e não pertubar);
retrógrado (e não retrógado);
prostração (e não prostação);
frustração (e não frustação).
3. Troca de sons existentes na palavra.
companhia (e não compania);
bicarbonato (e não bicabornato);
predominado (e não pedrominado);
depredar (e não depedrar);
padrasto (e não padastro);
madrasta (e não madastra).
4. Assimilação e extensão da nasalidade de uma sílaba para outra.
mendigo (e não mendingo);
identidade (e não indentidade);
reivindicar (e não reinvindicar);
reiterar (e não reinterar);
mortadela (e não mortandela);
sobrancelha (e não sombrancelha).
Existe também uma parte da fonética que trata da acentuação tônica das palavras. Chama-se prosódia. Erros de prosódia são comuns, principalmente na transformação de palavras paroxítona em proparoxítona.
Exemplos de erros de prosódia:
recorde (e não récorde);
rubrica (e não rúbrica);
pudico (e não púdico);
nobel (e não nóbel).
Veja também: Outros exemplos de erros de ortoépia e prosódia.
Palavra difícil de traduzir
A palavra portuguesa saudade é considerada por tradutores profissionais como uma das palavras mais difíceis de traduzir a nível mundial. A principal dificuldade na tradução está relacionada com o sentimento associado a essa palavra e o contexto cultural que existe na base da mesma.
Maria Augusta da Silva Caliari
Enviado por Maria Augusta da Silva Caliari em 01/02/2018
Alterado em 10/04/2021
|